天堂呦呦成人AV片国产,日韩经典第一页,亚洲欧洲有码无码,国产在线观看黄色入口

<delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
          <delect id="yho6b"><noframes id="yho6b">
          <label id="yho6b"></label>
          <delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
              <samp id="yho6b"></samp>
              <delect id="yho6b"></delect>
              <delect id="yho6b"></delect><delect id="yho6b"></delect>
                <delect id="yho6b"></delect>
                  首頁 > 書壇畫苑 > 書畫資訊

                  葛浩文英譯《廢都》 澄清未修改莫言小說結(jié)局

                  葛浩文英譯《廢都》 澄清未修改莫言小說結(jié)局

                  2013-10-18 09:52:08

                  來源:

                    10月14日,被夏志清稱作“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”的葛浩文現(xiàn)身北京。作為莫言小說的英文譯者,這是2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后葛浩文首次造訪中國。在當(dāng)天的媒體見面會(huì)上,葛浩文透露,此行既是應(yīng)清華大學(xué)邀請(qǐng)參加會(huì)議,也是為他下一步翻譯劉震云、賈平凹小說的而來。

                    “我第一個(gè)反應(yīng)是他(顧彬)在胡扯……我們當(dāng)翻譯的人有我們的貢獻(xiàn),毫無疑問,可是(成就)還要?dú)w到作者本人。”

                    回應(yīng)顧彬:翻譯有貢獻(xiàn)但成就屬于作家

                    作為莫言《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》等十部作品的英文譯者,葛浩文使得莫言的小說進(jìn)入英文世界,因此也被認(rèn)為是莫言得諾獎(jiǎng)的重要“推手”。今年初,在香港嶺南大學(xué)召開的一次學(xué)術(shù)研討會(huì)上,德國漢學(xué)家顧彬認(rèn)為如果沒有葛浩文的翻譯,莫言不可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

                    針對(duì)這一觀點(diǎn),葛浩文前日首次做出回應(yīng),“我第一個(gè)反應(yīng)是他(顧彬)在胡扯。”葛浩文解釋,諾獎(jiǎng)評(píng)委中只有馬悅?cè)荒荛喿x中文,評(píng)委的首選文本是瑞典語,也看法語、德語等的譯本。他說,2002年凱爾泰斯·伊姆雷得獎(jiǎng),沒有評(píng)委懂匈牙利語;而俄國詩人布羅茨基得獎(jiǎng),評(píng)委中也沒有人懂俄文,全部都要靠譯本。“我們當(dāng)翻譯的人有我們的貢獻(xiàn),毫無疑問,可是(成就)還要?dú)w到作者本人。”

                    至于什么樣的作家才能獲諾獎(jiǎng),葛浩文憶及去年參加諾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮時(shí)與評(píng)委會(huì)委員交談,他曾問起這一標(biāo)準(zhǔn),“他們說這個(gè)不能說,”葛浩文搖頭,“他們自己不說出來我也猜不出他們內(nèi)心的看法。”

                    諾獎(jiǎng)效應(yīng):莫言得獎(jiǎng)火熱了三個(gè)月

                    莫言的得獎(jiǎng),是否意味著中國文學(xué)在全世界范圍內(nèi)會(huì)打開不一樣的局面?葛浩文坦言,莫言得獎(jiǎng)后對(duì)整個(gè)中國小說界在歐美讀者中的開拓是必然的,但“一年后再說莫言,可能大家就會(huì)問誰是莫言?”葛浩文說,“莫言得諾獎(jiǎng)的前三個(gè)月,小說銷得真棒。他的代理人高興得不得了,到了第四個(gè)月就……”

                    葛浩文還提到一個(gè)中國作家普遍存在的現(xiàn)實(shí)問題,“莫言不會(huì)英語,他無法去國外替自己宣傳。”葛浩文說,莫言需要第三方(翻譯),出版社不愿意花錢。“像愛麗絲·門羅就不會(huì)有這個(gè)問題。過去很多得獎(jiǎng)的人都會(huì)外語,可以出國替自己的小說宣傳。莫言本人也承認(rèn)這個(gè)問題,但也不想花時(shí)間去學(xué)外語了。”

                    莫言之后哪位中國作家最有可能獲獎(jiǎng)?當(dāng)有人想請(qǐng)葛浩文為中國作家“號(hào)脈”時(shí),葛浩文的太太、也是其翻譯搭檔林麗君表示,“這就像是我家有七個(gè)孩子,你問我爸媽七個(gè)孩子你最喜歡哪一個(gè)。”

                    不過,談及葛浩文目前喜歡的“孩子”—劉震云,葛浩文有話談。他和太太最近譯了劉震云的《我不是潘金蓮》以及《我叫劉躍進(jìn)》,已經(jīng)有出版社提上日程,一本明年春夏出版,另一本后年出版。“劉震云能寫故事,我還認(rèn)識(shí)一個(gè)作家,臺(tái)灣的黃春明的故事寫得也好。”葛浩文說他給美國的代理人寄了劉震云的《我不是潘金蓮》,不到兩個(gè)禮拜,代理人就給他打電話說“好小說!兩本都要了!”在葛浩文看來,美國“評(píng)論家喜歡看比較悲苦的,但讀者一般愛看幽默的輕松的。我認(rèn)為美國評(píng)論家比較喜歡閻連科,因?yàn)樗是比較‘反面’的,而劉震云是正面的,一般美國讀者會(huì)喜歡這個(gè)。”

                    作品選擇:出版商主導(dǎo)

                    從事了三十多年中文翻譯的葛浩文目前已經(jīng)翻譯了五六十本小說,涵蓋莫言、蘇童、李銳、白先勇、楊絳、馮驥才、王朔等二十多位中國作家的作品。葛浩文說自己一輩子就是愛看小說,且種類廣泛。

                  • 相關(guān)閱讀
                  • 莫言譯者葛浩文:莫言的問題是不會(huì)外語 不利于宣傳

                      又是一年諾獎(jiǎng)時(shí),被認(rèn)為是莫言得獎(jiǎng)功臣的翻譯家葛浩文昨日抵京召開了一場媒體見面會(huì)。在活動(dòng)現(xiàn)場他提到,莫言的獲獎(jiǎng)確實(shí)幫助中國小說開拓了一些西方市場,但是這是永久的還是暫時(shí)的很難說,&ldquo;可能再過一年讀...

                    時(shí)間:10-15
                  • 莫言譯者葛浩文:莫言的問題是不會(huì)外語 不利于宣傳

                      又是一年諾獎(jiǎng)時(shí),被認(rèn)為是莫言得獎(jiǎng)功臣的翻譯家葛浩文昨日抵京召開了一場媒體見面會(huì)。在活動(dòng)現(xiàn)場他提到,莫言的獲獎(jiǎng)確實(shí)幫助中國小說開拓了一些西方市場,但是這是永久的還是暫時(shí)的很難說,&ldquo;可能再過一年讀...

                    時(shí)間:10-15
                  • 賈平凹首次出國 攜《廢都》《帶燈》赴德參加書展

                      對(duì)于著名作家賈平凹來說,與陜西這片黃土地的情緣可謂難舍難分,他成長于此、成名于此,筆下的一眾生靈們也全都來源于此。除了必要的創(chuàng)作、采訪和公干,低調(diào)的&ldquo;宅男&rdquo;賈平凹幾乎未離開過鄉(xiāng)土一步,更...

                    時(shí)間:10-09
                  • 《廢都》《高興》《白夜》賈平凹小說的英譯三級(jí)跳

                      一個(gè)多月前,古城西安仍是揮汗如雨的&ldquo;桑拿天&rdquo;。西北大學(xué)外國語學(xué)院副院長胡宗鋒在這一天結(jié)束了自己將近三年的&ldquo;長跑&rdquo;,與他一起&ldquo;長跑&rdquo;的,還有來自英國的中古文學(xué)博士&mdash...

                    時(shí)間:09-06
                  • 賈平凹:沒有盜版就沒有《廢都》的流行

                      外面人聲喧囂,車流穿梭,中國社會(huì)科學(xué)院報(bào)告廳里卻是一個(gè)安靜的世界。2013中德作家論壇昨天開啟,在首日論壇中,聆聽到的是中國一流作家莫言、賈平凹、畢飛宇和德國作家福爾克爾&middot;布勞恩、羅爾夫&middot;...

                    時(shí)間:09-02
                  • 賈平凹陜西鄉(xiāng)音重 觀眾稱將"廢都"聽成"肥豬"

                      昨日(8月14日)上午,著名作家賈平凹、金宇澄在上海書展分會(huì)場思南公館舉行了一場&ldquo;城市,從傳統(tǒng)到現(xiàn)代&rdquo;的主題對(duì)談,賈平凹和金宇澄分別從自己的作品出發(fā),談自己對(duì)于農(nóng)村與城市的理解,以及時(shí)代變遷...

                    時(shí)間:08-20
                  • 英文版《廢都》翻譯完成 “□□□□”被保留

                      今年,離陜西作家賈平凹完成他備受爭議的長篇小說《廢都》正好過去了20年。近日,這部曾引起廣泛關(guān)注的小說英文版翻譯完成。據(jù)悉,翻譯工作是由西北大學(xué)外國語學(xué)院副院長胡宗鋒和英國學(xué)者羅賓共同完成的,整個(gè)翻...

                    時(shí)間:08-09
                  • 賈平凹20年前封存《廢都》進(jìn)入"開封倒計(jì)時(shí)

                      &ldquo;2013年8月22日下午3到4點(diǎn)時(shí)定要開封&rdquo;,這是關(guān)于&ldquo;一本最特殊的《廢都》&rdquo;的來信,寄信者是這本書的保存者吳軍業(yè),收信者是被文友稱為&ldquo;賈辦主任&rdquo;的作家魯風(fēng),說的是20年前的一...

                    時(shí)間:07-23
                  免責(zé)聲明:本網(wǎng)對(duì)文中陳述、觀點(diǎn)判斷保持中立,不對(duì)所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識(shí)版權(quán),如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。