中新社重慶5月6日電 (賈楠 安鑫)記者6日從西南政法大學(xué)獲悉,由該校專家組成的外譯團(tuán)隊翻譯的《中華人民共和國民法典》(英文版)The Civil Code of the People's Republic of China由美國海恩公司和威爾斯公司聯(lián)合出版,并作為《中華人民共和國民法典》唯一英文譯本收錄于國際著名法律數(shù)據(jù)庫 HeinOnline,向世界分享中國法治建設(shè)新成果,助力中國法律文化全球傳播。
《中華人民共和國民法典》不僅是中國條文數(shù)最多的一部法律,也是新中國成立以來第一部以“法典”命名的法律,于2021年1月1日起施行。HeinOnline數(shù)據(jù)庫是全球著名的以法律為核心的全文數(shù)據(jù)庫,涵蓋全球最具權(quán)威性的3000多種學(xué)術(shù)期刊。
北京大學(xué)出版社副總編蔣浩表示,本次《中華人民共和國民法典》的英文翻譯,由中國法律翻譯專家宋雷領(lǐng)銜,由西南政法大學(xué)外語學(xué)院的眾多專家學(xué)者參與。該書可作為英語讀者了解《中華人民共和國民法典》條文立法原意的專業(yè)文本,也可作為法律英語教學(xué)的重要教參、教輔讀物。
西南政法大學(xué)外譯團(tuán)隊成員、西南政法大學(xué)外語學(xué)院原副院長、人權(quán)學(xué)院副院長朱元慶稱,法治是國際交往的最大共識,法律翻譯則是中國法治域外傳播的國際橋梁。《中華人民共和國民法典》中有很多中國原創(chuàng)性的概念,中國法律外譯對于構(gòu)建中國國際話語體系,提升國際話語權(quán),幫助國外讀者了解中國法治建設(shè)最新進(jìn)展,傳播中國依法治國國際形象,意義重大。希望有更多譯者致力于中國法律外譯,助力中國法律文化的全球傳播。(完)