天堂呦呦成人AV片国产,日韩经典第一页,亚洲欧洲有码无码,国产在线观看黄色入口

<delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
          <delect id="yho6b"><noframes id="yho6b">
          <label id="yho6b"></label>
          <delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
              <samp id="yho6b"></samp>
              <delect id="yho6b"></delect>
              <delect id="yho6b"></delect><delect id="yho6b"></delect>
                <delect id="yho6b"></delect>

                   

                  首頁 > 娛樂 > 娛樂新聞

                  《甄嬛傳》“留洋”鄭曉龍把關 主演或需補拍

                  2013-01-31 10:57:26 來源:

                    曹平還表示,重新剪輯后,出于劇情、節(jié)奏上的需要,美國公司可能會補拍一些鏡頭。但是《甄嬛傳》是出了名的“大戲”,如果補拍必然需要動用很多人手,孫儷、陳建斌、蔡少芬等主要演員的檔期也需安排,談何容易。對此,曹平表示,如果真的需要,主演肯定要參加補拍,但是整個過程都將由美國公司負責。

                    近日還有網(wǎng)友爆出,《甄嬛傳》將在美國HBO電視臺播放。曹平回應,雖然不方便透露美國制作公司的名稱,但這家美國公司的確向HBO等美國主流電視臺提供節(jié)目。在美國幾家大型視頻網(wǎng)站上,目前《甄嬛傳》的美版名暫定為《宮里的皇后 (Empresses In The Palace)》。曹平表示,不擔心“翻譯”的問題,馬來西亞版就把《甄嬛傳》翻譯成《皇帝的女人們》,美國公司也會把該劇的臺詞和人名翻譯成讓西方觀眾易于明白的意思。

                    導演鄭曉龍:

                    翻譯不需斤斤計較

                    對于網(wǎng)友擔心英文版會破壞《甄嬛傳》的古典韻味,該劇導演鄭曉龍認為:“部分臺詞確實有不可翻譯性,沒有關系,藝術總能通過某種方式說明白,不一定非得逐字逐句地說清楚。劇中甄嬛對皇上有句臺詞是‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的。’英文版里,‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但意思不會受到影響。藝術性上肯定會有一定的折損,但這是沒有辦法的事情。不光是中文翻譯成英文,英文翻譯成中文的文學作品或影視作品同樣存在這個問題,這是由中西不同的文化、歷史造成的。”他強調(diào)說,“《甄嬛傳》的翻譯是美國非常專業(yè)的團隊,首先要盡量忠實于中文版臺詞的意思;其次才會在修辭上花些工夫。”

                    值得一提的是,該劇此前已在美國的華人電視臺播出,但并非英文版。鄭曉龍?zhí)寡,推出《甄嬛傳》英文版?ldquo;這才代表我們真正走出去了”。

                    延伸閱讀

                    老外愛看中國劇

                    翻譯困難,老外到底怎么看中國?記者了解到,正如中國有“美劇字幕組”,海外也有“中劇字幕組”,字幕組成員會自發(fā)地對一些電視劇進行翻譯和制作。比如,在一個名為“Asianfanatics”的論壇上,就有專門的字幕組對亞洲的電視節(jié)目進行翻譯,中國、韓國、日本的電影、電視劇和娛樂節(jié)目幾乎無所不包,板塊下面還詳細分為 “現(xiàn)代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等。其中,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《天外飛仙》等古裝劇都是熱門作品,引來了不少外國網(wǎng)友的討論。

                    目前從事中劇翻譯的主要是兩部分人群:一是愛好漢語文化的老外,還有一些則是翻譯美劇的愛好者,他們也幫著參與翻譯中劇。一名“中劇字幕組”的成員透露,目前團隊里有中學生、上班族,也有在家待業(yè)的年輕人,他們都希望通過翻譯電視劇字幕提高自己的中文水平。同時,他們會根據(jù)網(wǎng)絡上一部電視劇受歡迎的程度,來決定到底翻譯什么作品。目前來說,中國的古裝劇很受歡迎,但翻譯起來的確難度不小,“首先是翻譯起來很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。很多古語和謙稱都是很難用英語表達的。 ”

                    相關鏈接

                    《柯南秀》

                    惡搞“還珠”

                    《甄嬛傳》還沒在美國播出,但是另一部經(jīng)典中國古裝劇卻已經(jīng)被美國人“配音”。上周,在美國TBS電視臺知名脫口秀節(jié)目《柯南秀》上,主持人柯南就來了段《還珠格格》的配音。

                    柯南在節(jié)目中說道,“不知為啥,《還珠格格》的制作人找我和Andy去給美國版配音。”然后他們在整個過程中極盡惡搞之能事,讓觀眾看后忍俊不禁。其中最令人印象深刻的是,柯南用他那美國人的思考方式借著“爾康”之口說著充滿現(xiàn)代感的英文臺詞。在一段爾康打走地痞的情節(jié)中,有個鏡頭是爾康一腳把掉在地上的包子踢進了地痞的嘴中,然后柯南就評價說:“美國西部牛仔用槍,而中國清朝的英雄可能就會用包子,估計這些包子的鈉含量很高,很危險。”(羊城晚報)

                  編輯:蘇春麗