天堂呦呦成人AV片国产,日韩经典第一页,亚洲欧洲有码无码,国产在线观看黄色入口

<delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
          <delect id="yho6b"><noframes id="yho6b">
          <label id="yho6b"></label>
          <delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
              <samp id="yho6b"></samp>
              <delect id="yho6b"></delect>
              <delect id="yho6b"></delect><delect id="yho6b"></delect>
                <delect id="yho6b"></delect>

                   

                  首頁 > 娛樂 > 娛樂新聞

                  《甄嬛傳》“留洋”鄭曉龍把關(guān) 主演或需補(bǔ)拍

                  2013-01-31 10:57:26 來源:

                    近日,《后宮·甄嬛傳》(下簡稱《甄嬛傳》)將被包裝成英文版登陸美國電視臺的消息在網(wǎng)絡(luò)上持續(xù)發(fā)酵。網(wǎng)友紛紛貢獻(xiàn)智慧,為《甄嬛傳》的臺詞翻譯出謀獻(xiàn)策,“古裝劇臺詞翻譯”這一略顯邊緣的話題變成關(guān)注焦點;借著這股春風(fēng),一則名為《甄嬛傳》英文版預(yù)告片的視頻也在網(wǎng)上走紅,不過,該視頻被證實是網(wǎng)友制作。該劇制片人曹平昨日接受羊城晚報記者采訪時表示,劇方已與美國制作公司簽訂了合約,“美方改編前會拿出一個細(xì)化到分集劇本、臺詞翻譯的方案,最后由鄭曉龍導(dǎo)演把關(guān)和拍板。”

                    甄嬛要“留洋”,網(wǎng)友來幫忙

                    自制預(yù)告片有大片范

                    雖然英文版《甄嬛傳》尚未問世,但網(wǎng)友們已迫不及待地自制英文版預(yù)告片。這段預(yù)告片的片頭煞有介事地放著“?怂固秸諢艄”的標(biāo)志,展現(xiàn)了甄嬛入宮后與華妃、皇后明爭暗斗,最后成為統(tǒng)領(lǐng)后宮的皇太后的過程。預(yù)告片采用了《黑天鵝》的素材作為背景配音,兩者竟出奇地吻合。預(yù)告片最后,皇后聲嘶力竭地喊道:“我可愛而溫順的女兒去哪里了?”甄嬛的畫面出現(xiàn),畫外音響起:“她死了。”

                    這一大片范兒十足的預(yù)告片備受網(wǎng)友青睞,被盛贊“好高端,忍不住再看一遍了”。還有網(wǎng)友解讀:“甄嬛不就是后宮的黑天鵝嗎?白天鵝有成為黑天鵝的潛質(zhì),但那需要一段漫長而又撕裂的心理催化。甄嬛就是這樣從一身素白、與世無爭的白天鵝,變成目光凌厲清冷的黑天鵝。”

                    “神翻譯”并非全盤惡搞

                    此外,很多網(wǎng)友為該劇進(jìn)行“神翻譯”,除了劇中人物的各種稱呼,還有人挑戰(zhàn)高難度的“倒也不負(fù)恩澤”和“雙雙金鷓鴣”等文縐縐的臺詞。

                    最簡單的人物稱呼,成了第一道門檻。流傳最廣的,是網(wǎng)友“天才小熊貓”翻譯的 “《甄嬛傳》演員表”:“甄嬛”的英文名是“RealRing”(真的環(huán)),“葉答應(yīng)”是“Leaf agree”(葉同意),“安常在”成了“Safetyalwayshere”(總是很安全),“曹貴人”叫做“Cao so expensive”(曹好貴),“華妃”干脆成了“Hua fly”(華飛)。其他網(wǎng)友再接再厲,挑戰(zhàn)難度頗大的經(jīng)典臺詞。比如,華妃那句“賞你一丈紅”,則被翻譯為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”……如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!”“皇后”蔡少芬也很關(guān)心臺詞翻譯問題,“我想知道像‘本宮’‘賤人就是矯情’這些臺詞要怎么翻譯出來。课艺娴亩己芎闷娴!”

                    此前曾制作《讓子彈飛》、《大魔術(shù)師》等國產(chǎn)大片英文字幕的美籍華裔翻譯Kara,也圍觀了網(wǎng)友的“神翻譯”。在她看來,網(wǎng)友的翻譯并非全盤惡搞,比如“華妃”那句霸氣的“賤人就是矯情”,有網(wǎng)友將其翻成 “Bitch is so bitch”,Kara就覺得譯得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應(yīng)該是A bitch,always a bitch。”

                    美版將“回爐”,導(dǎo)演來把關(guān)

                    制片人曹平:不擔(dān)心美版會變味

                    制片人曹平昨日向本報記者透露,劇方與美國制作公司已簽訂合約,該劇將“回爐再造”。美方將根據(jù)美國觀眾的收視習(xí)慣將76集長劇剪輯成6集電視電影,每集時長1小時,“不僅是劇本的翻譯,英文版還要補(bǔ)拍鏡頭、重新配樂。因為不了解歐美觀眾看電視劇的節(jié)奏和習(xí)慣,我們不參與‘回爐再造’的具體過程,由美方來具體執(zhí)行。但是,美方改編前會拿出一個細(xì)化到分集劇本、臺詞翻譯的方案,最后由鄭曉龍導(dǎo)演把關(guān)和拍板。”

                  編輯:蘇春麗