天堂呦呦成人AV片国产,日韩经典第一页,亚洲欧洲有码无码,国产在线观看黄色入口

<delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
          <delect id="yho6b"><noframes id="yho6b">
          <label id="yho6b"></label>
          <delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
              <samp id="yho6b"></samp>
              <delect id="yho6b"></delect>
              <delect id="yho6b"></delect><delect id="yho6b"></delect>
                <delect id="yho6b"></delect>

                   

                  首頁 > 娛樂 > 娛樂新聞

                  高曉松獄中忙碌翻譯讀書兼譜曲:就當(dāng)穿越回從前

                  2011-08-25 11:26:49 來源:

                    (中新網(wǎng))著名音樂人、導(dǎo)演高曉松因醉酒駕駛被判處6個(gè)月拘役,當(dāng)時(shí)他直呼“酒令智昏,以我為戒”。他在獄中一直沒閑著,不時(shí)讓助手在微博幫忙宣傳即將上映的電影《大武生》之余,還接受北京一家媒體訪問,在沒有琴、沒有音響設(shè)備的情況下寫了一首歌《如夢(mèng)令》,老狼還透露他正在獄中看《大英百科全書》。日前,又有其好友作家馮唐曝料,高曉松在獄中還潛心翻譯加西亞·馬爾克斯的晚年小說《昔年種柳(Memories of My Melancholy Whores)》,并將高曉松翻譯的部分片段貼在了自己的博客上。眾多網(wǎng)友紛紛贊高曉松有才華,但也有網(wǎng)友表示內(nèi)容北京腔太重,顯得有些浮夸。但不管怎樣,高曉松在監(jiān)獄中的確是沒閑著,有網(wǎng)友還笑稱他可能比在監(jiān)獄外還要充實(shí)呢!

                    讀書譜曲還受訪

                    高曉松5月中下旬入獄后,6月份即通過助手發(fā)微博宣傳其執(zhí)導(dǎo)的電影《大武生》。然后,又在7月12日通過助手發(fā)微博稱:“今天正式發(fā)表他為他導(dǎo)演的電影《大武生》作詞作曲的主題歌《如夢(mèng)令》MV。他已服刑兩月,享有和所有正常服刑犯人一樣的定時(shí)讀書看電視,親屬定期探視和用書信及磁卡電話聯(lián)絡(luò)親友的權(quán)利。這首歌最終在看守所完成。”而在8月8日立秋當(dāng)天,他又通過助手發(fā)微博稱刑期即將過半,送給大家一首他早年的作品《立秋》:“歌者與作者少年時(shí)曾是情侶,如今歌者(筠子,編注)早已香消玉殞,作者依然身在囹圄,時(shí)光荏苒如歌中所嘆:‘總要有些隨風(fēng),有些入夢(mèng),有些長(zhǎng)留在心中,于是有時(shí)瘋狂,有時(shí)迷惘,有時(shí)唱——’”

                    隨后,他又多次通過助手在微博貼《愛已成歌》、《彼得堡遺書》等舊作,并多次提及《大武生》延期上映以及剪接配樂制作前導(dǎo)片的情況。期間,他更接受北京某周刊的書面采訪,被問及他心靈的問題,他用紙筆作答:“我是個(gè)肺指揮嘴,心指揮筆的人,用嘴說出的是肺里話簡(jiǎn)稱廢話,用筆寫出的是心里的意思簡(jiǎn)稱心意。”在采訪中談到獄中生活,他直言:“我既不是冤案,更不是革命烈士,甚至犯的罪都是低智商低技術(shù)笨罪,坐的牢也沒啥特別,與萬千囚徒一樣乏善可陳,生活上沒啥好說的,就當(dāng)穿越回從前過一過父輩清貧清淡清凈的日子。”

                    翻譯小說還用京腔

                    “說白了,我排在長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)尾,沒啥榮譽(yù)和光環(huán),沒啥好意思留給后代……”“日子翻回我九張兒那年,那時(shí)我打算送給自己一份生日好禮———找個(gè)雛兒,過個(gè)夜,撒點(diǎn)兒野。我想起了羅莎·卡巴卡斯同志,一個(gè)有了好果兒就立馬發(fā)給熟客的地下老鴇……”以上是高曉松翻譯的部分片段,作家馮唐在微博上評(píng)價(jià)高曉松“筆下少了兇狠,多了革命浪漫主義,不知道是活明白了還是活抽抽了”。隨后,高曉松助理貼上了高曉松對(duì)馬爾克斯以及這本書的評(píng)價(jià):“他曾是我們年輕時(shí)射程最遠(yuǎn)的燈塔,如今湊近了沐浴一下風(fēng)中之燭凄冷的溫存,也是好的。”很多網(wǎng)友看后,贊高曉松的翻譯風(fēng)格犀利,像王朔,用北京方言將馬爾克斯的小說翻出了別樣的味道,既有趣又不失特色。

                    但國(guó)內(nèi)獲得授權(quán)出版馬爾克斯《百年孤獨(dú)》的圖書公司表示,名著不能翻得太地方化,眾多網(wǎng)友希望高曉松能將整本書翻譯完,其助理稱高曉松將繼續(xù)翻譯。而媒體人劉春的一句:“翻出了一股二鍋頭的酣暢,牛二的感覺。”引得其助手在微博說:“謝謝春總,只是,別再提,酒了。”專欄作家王小山也贊揚(yáng)高曉松“活兒不錯(cuò)”。

                    但也有人對(duì)此不表贊賞,評(píng)論人朱白就說:“高曉松絕對(duì)是能把那半點(diǎn)才華作踐成世上最丑陋裝逼犯的那個(gè)人。調(diào)侃嗎,那是小調(diào)皮,但嬉皮笑臉地在好東西上潑糞,還自覺幽默才華橫著溢出來了,那就是尼瑪丑陋的臭傻逼了。你說你一個(gè)馬鈴薯腦型的人,就好好泡妞寫歌蹲牢當(dāng)評(píng)委唄,還干翻譯,就這段比臭大糞《那時(shí)花開》還臭98倍。”