天堂呦呦成人AV片国产,日韩经典第一页,亚洲欧洲有码无码,国产在线观看黄色入口

<delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
          <delect id="yho6b"><noframes id="yho6b">
          <label id="yho6b"></label>
          <delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
              <samp id="yho6b"></samp>
              <delect id="yho6b"></delect>
              <delect id="yho6b"></delect><delect id="yho6b"></delect>
                <delect id="yho6b"></delect>

                   

                  首頁(yè) > 書壇畫苑 > 書畫人

                  陳丹青:真的淡泊別弄藝術(shù)

                  2014-07-23 11:17:18 來(lái)源:羊城晚報(bào)

                    陳丹青:那是客氣話,諸位聽(tīng)不出:?jiǎn)适d味,只因當(dāng)今好小說(shuō)太少太少了。另一問(wèn)題,是你十幾歲死心塌地讀過(guò)的書,影響一輩子,說(shuō)的難聽(tīng),是偏食癥,說(shuō)的好聽(tīng),是口味刁。但我讀書并不為了繪畫,只因喜歡,你掉進(jìn)一部好作品,什么念頭都沒(méi)了。

                    小學(xué)時(shí)讀到英國(guó)小說(shuō)《流浪兒》,哭得直打嗝,后來(lái)讀肖洛霍夫《靜靜的頓河》之前所寫的短篇集《頓河故事》,毛發(fā)直豎。14歲借到托爾斯泰長(zhǎng)篇,根本忘了這是小說(shuō)。你要知道,孩子看藝術(shù),全部是當(dāng)真的。日后我記住了故事與人物,同時(shí),請(qǐng)注意:也一句一句記住了作者的筆法。童年記憶,等于下載,成年后復(fù)讀,逐漸明白哪句是修辭,哪里是匠心——和理論完全無(wú)關(guān),但和寫作有關(guān):多一字或少一句,段與段的排布,用詞的分寸,還有,輕重與節(jié)奏,等等。

                    我不是在說(shuō)舊俄小說(shuō)的影響。但是好畫,好書,處處教你知道什么叫做“好”。知道什么是“好”,也就知道了怎樣便是“不好”——結(jié)果呢,弄得我如今不愛(ài)讀小說(shuō)。

                    再一個(gè)問(wèn)題:出國(guó)后很快明白一淺一深兩件事:前者,原來(lái)小時(shí)候讀的全是譯本。這還要說(shuō)么?可是閉關(guān)鎖國(guó)的荒謬之一,是小孩捧著譯本,居然以為外國(guó)小說(shuō)“就是這樣的”。于是后者來(lái)了:自從稍微識(shí)得幾句英文,猛然醒悟,譯文不可靠,甚至不可信。我不喜雨果,《包法利夫人》也不很掉進(jìn)去,現(xiàn)在想想,法語(yǔ)講究修辭,哪里譯得出真味?巴爾扎克與梅里美的好,也才大悟,那是傅雷譯得妙,譯得妙,其實(shí)是傅雷的中文好,真的巴爾扎克梅里美,可就另說(shuō)了。海明威的簡(jiǎn)潔,到你果然會(huì)幾句美國(guó)大白話,也才發(fā)現(xiàn)譯得太雅,一來(lái)一去幾句話,擱美國(guó)人嘴里,不是漢譯那個(gè)勁兒。

                    這是足夠沮喪的事。問(wèn)題又來(lái)了:為什么普希金、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基的漢譯(我讀過(guò)同一作品民國(guó)譯者的譯本,多達(dá)三四套)如此耐讀?我無(wú)法回答。俄國(guó)式的寫實(shí)主義(好啰嗦,又好在啰嗦)可能在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言、喪失語(yǔ)感后,仍有他骨架皮肉的好。

                  編輯:冀柯均