天堂呦呦成人AV片国产,日韩经典第一页,亚洲欧洲有码无码,国产在线观看黄色入口

<delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
          <delect id="yho6b"><noframes id="yho6b">
          <label id="yho6b"></label>
          <delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
              <samp id="yho6b"></samp>
              <delect id="yho6b"></delect>
              <delect id="yho6b"></delect><delect id="yho6b"></delect>
                <delect id="yho6b"></delect>
                  首頁(yè)  »  新聞?lì)l道  »  國(guó)際新聞

                  “文明的驛馬”——中俄在文學(xué)中遇見(jiàn)彼此

                  2024-05-16 15:52:05

                  來(lái)源:新華網(wǎng)

                    新華社北京5月16日電(記者鄭冬睿、魏夢(mèng)佳)“啊,春天沒(méi)有盡頭也沒(méi)有邊疆!無(wú)邊無(wú)際的還有理想……”前不久,在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行的第七屆“我記得那美妙的一瞬”詩(shī)歌朗誦會(huì)暨第二屆北京高校俄羅斯經(jīng)典詩(shī)歌朗誦比賽上,選手們聲情并茂地演繹一首首膾炙人口的俄羅斯名篇佳作,贏得現(xiàn)場(chǎng)陣陣掌聲。

                    “學(xué)生們踴躍參賽并展現(xiàn)出極高的水準(zhǔn)。這充分表明,俄羅斯文學(xué)對(duì)當(dāng)代中國(guó)青年依然具有強(qiáng)大的吸引力!敝袊(guó)俄羅斯文學(xué)研究會(huì)理事、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院教授黃玫說(shuō)。

                    第七屆“我記得那美妙的一瞬”詩(shī)歌朗誦會(huì)暨第二屆北京高校俄羅斯經(jīng)典詩(shī)歌朗誦比賽現(xiàn)場(chǎng)(5月8日攝)。新華社發(fā)(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)供圖)

                    情感的共鳴

                    20世紀(jì)初,俄羅斯著名詩(shī)人、作家普希金的小說(shuō)《上尉的女兒》被翻譯成中文出版,這是第一部以單行本形式出版的漢譯俄羅斯文學(xué)作品,因此被一些學(xué)者認(rèn)為是俄羅斯文學(xué)在中國(guó)譯介和傳播的起點(diǎn)。

                    從普希金到果戈里、托爾斯泰、契訶夫等,此后一個(gè)多世紀(jì),一批俄羅斯文學(xué)巨擘的作品被譯介到中國(guó),歷經(jīng)時(shí)間的檢驗(yàn),影響了一代代中國(guó)讀者。

                    “我父母中學(xué)時(shí)都學(xué)習(xí)過(guò)俄語(yǔ),在他們世界觀和價(jià)值觀建立的過(guò)程中,深受俄羅斯經(jīng)典文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)的影響。”出生于上世紀(jì)60年代末的黃玫說(shuō)。

                    黃玫至今清楚地記得,初中時(shí)讀完小說(shuō)《卓婭和舒拉的故事》后感受到的巨大震撼!拔冶灰环N強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義精神所感染,我走出家門(mén),冒著小雨走了很久,難以平復(fù)心中的激動(dòng)之情!

                    自幼熱愛(ài)文學(xué)的黃玫,大學(xué)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。博士期間,她選擇了俄羅斯文學(xué)作為研究方向。

                    黃玫的俄羅斯文學(xué)翻譯之路,起源于博士期間參與導(dǎo)師所主持的果戈里作品《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》的重譯項(xiàng)目!拔曳浅8兄x當(dāng)時(shí)導(dǎo)師對(duì)我的信任!彼貞浾f(shuō)。如今近三十年過(guò)去,她的譯著已達(dá)數(shù)百萬(wàn)字。

                    “俄羅斯文學(xué)對(duì)我的影響是潛移默化的!秉S玫說(shuō),“俄羅斯文學(xué)體現(xiàn)出的對(duì)生活的熱愛(ài)、對(duì)家國(guó)的眷戀和對(duì)道德的追求等,與我們中華民族的傳統(tǒng)價(jià)值觀相契合,因此中國(guó)讀者更容易理解和接受俄羅斯文學(xué),并引發(fā)情感上的共鳴!

                    “每一代年輕人都有迷茫,俄羅斯文學(xué)給我很多心靈慰藉,與主人公和作家的精神共鳴讓我在迷茫時(shí)沒(méi)有那么孤獨(dú),學(xué)會(huì)如何更好地和自己相處!北本┩鈬(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院博士研究生曹雨軒說(shuō)。

                    “俄羅斯文學(xué)史也是一部俄羅斯思想史。通過(guò)閱讀俄羅斯文學(xué),我了解了不同時(shí)期俄羅斯知識(shí)分子的歷史處境和內(nèi)心求索,也讓我學(xué)會(huì)以更多元的視角去認(rèn)識(shí)這個(gè)世界。”同為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院博士研究生的楊晶說(shuō)。

                  圖為翻譯家草嬰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》翻譯手稿(資料圖片)。新華社發(fā)

                    文學(xué)的契合

                    早在普希金的時(shí)代,中國(guó)文化便在俄羅斯文學(xué)中留下了痕跡。有學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),在普希金的作品中,“中國(guó)人”和“中國(guó)的”兩詞出現(xiàn)過(guò)二十余次,均與美好的詩(shī)意相關(guān)。在他的藏書(shū)中包含有《三字經(jīng)》《中庸》《趙氏孤兒》等中國(guó)書(shū)籍。

                    “俄羅斯的漢學(xué)研究在全世界范圍內(nèi)相對(duì)較為發(fā)達(dá)。例如,托爾斯泰就曾接觸過(guò)老子和莊子的思想,詩(shī)人古米廖夫和作家佩列文的作品中也都出現(xiàn)過(guò)中國(guó)文化的元素!秉S玫說(shuō)。

                    俄羅斯?jié)h學(xué)家、莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院副教授瑪麗亞·謝梅紐克見(jiàn)證了近年來(lái)漢學(xué)在俄羅斯的蓬勃發(fā)展。

                    “如今俄羅斯很多地方設(shè)有漢語(yǔ)教學(xué)中心,編寫(xiě)了俄語(yǔ)版漢語(yǔ)教學(xué)大綱,一些中學(xué)已將漢語(yǔ)作為第一外語(yǔ)授課。學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)的方方面面也越來(lái)越關(guān)注。”她說(shuō)。

                    謝梅紐克長(zhǎng)期從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的俄文翻譯工作。她是王安憶小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》俄文版的譯者,此外還翻譯過(guò)張愛(ài)玲、蘇童、麥家等中國(guó)作家的作品。

                    “中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在俄羅斯一直深受歡迎。例如,《道德經(jīng)》已經(jīng)出版了十多個(gè)譯本,四大名著也在不斷再版發(fā)行!敝x梅紐克說(shuō)。

                    在謝梅紐克看來(lái),中國(guó)文學(xué)最能打動(dòng)人心的是其蘊(yùn)含的人文關(guān)懷!皩(duì)‘人’這一主題的關(guān)注是俄中兩國(guó)文學(xué)的共同點(diǎn)之一,這拉近了俄羅斯讀者與中國(guó)文學(xué)的距離!

                    2021年3月4日,學(xué)生在位于莫斯科的俄羅斯國(guó)立人文大學(xué)孔子學(xué)院課堂上學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。新華社發(fā)(葉甫蓋尼·西尼岑攝)

                    “鮮活的聲音”

                    文明因交流而多彩,因互鑒而豐富。普希金曾將譯者稱(chēng)作“文明的驛馬”。

                    黃玫認(rèn)為,俄羅斯文學(xué)在中國(guó)長(zhǎng)盛不衰,離不開(kāi)一代代中國(guó)譯者的辛勤努力。

                    “俄羅斯經(jīng)典文學(xué)作品幾乎全部被翻譯成了中文,不僅如此,一些優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品也能在問(wèn)世后較短時(shí)間內(nèi)被譯介到中國(guó)!彼f(shuō),“這幫助我們更好地了解俄羅斯文化和俄羅斯人民!

                    目前,黃玫正在著手重譯《安娜·卡列尼娜》和托爾斯泰中短篇小說(shuō)集等俄羅斯文學(xué)經(jīng)典作品,此外她還積極投身中華文化海外傳播,已翻譯出版俄文版《儒釋道耶與中國(guó)文化》等書(shū)籍。

                    “譯者是不同文化間交流的橋梁和紐帶。我們要取其精華,去其糟粕,完整準(zhǔn)確地將外國(guó)優(yōu)秀文化介紹給中國(guó)民眾,同時(shí)也要將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中國(guó)當(dāng)代發(fā)展成就充分傳播到其他國(guó)家!秉S玫深感責(zé)任重大。

                    今年是中俄建交75周年,也是中俄文化年開(kāi)啟之年!半S著兩國(guó)在包括文學(xué)在內(nèi)的人文領(lǐng)域合作不斷加強(qiáng),譯者的作用越來(lái)越重要。”謝梅紐克說(shuō)。

                    “他們不僅僅是‘文明的驛馬’,還傳遞著有助于兩國(guó)人民彼此相知相近的‘鮮活的聲音’!彼f(shuō)。

                  • 相關(guān)閱讀
                  免責(zé)聲明:本網(wǎng)對(duì)文中陳述、觀點(diǎn)判斷保持中立,不對(duì)所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類(lèi)版權(quán)申明,本網(wǎng)站無(wú)法鑒別所上傳圖片或文字的知識(shí)版權(quán),如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。