天堂呦呦成人AV片国产,日韩经典第一页,亚洲欧洲有码无码,国产在线观看黄色入口

<delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
          <delect id="yho6b"><noframes id="yho6b">
          <label id="yho6b"></label>
          <delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
              <samp id="yho6b"></samp>
              <delect id="yho6b"></delect>
              <delect id="yho6b"></delect><delect id="yho6b"></delect>
                <delect id="yho6b"></delect>
                  首頁 > 教育 > 教師·家長·社會

                  “作”進美國詞典 網(wǎng)友吐槽:考試能用嗎?

                  “作”進美國詞典 網(wǎng)友吐槽:考試能用嗎?

                  2014-04-21 15:42:00

                  來源:北京晚報

                    這兩天微博上網(wǎng)友都在樂此不疲地討論和傳播著一“喜訊”:刷微博時每天都會“偶遇”無數(shù)遍的“no zuo no die(不作死就不會死)”,被發(fā)現(xiàn)已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發(fā)網(wǎng)民圍觀“作”到國外的盛況。

                    打開Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入“no zuo no die”,果然出現(xiàn)了這個創(chuàng)建于今年1月15日的新詞。在該詞條解釋的第一句,赫然寫著“This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)”。過去的三個月中,“no zuo no die”收到了1600多個點贊。

                    “no zuo no die”,有說法稱出處來自高達動漫中的一句臺詞,但也有人指“作死”中的“作”發(fā)音zu,是東北地區(qū)普遍都知道的地方性語言,意為“找死”,是“自作孽,不可活”的口語說法。去年,“不作死不會死”在微博中被發(fā)揚光大,躋身各大榜單的年度網(wǎng)絡(luò)十大流行語之列。而在實際應(yīng)用中,網(wǎng)友也將“不作死就不會死”簡略到“不作不死”。

                    經(jīng)過網(wǎng)友的“深挖”,今年4月9日才被錄入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被發(fā)現(xiàn),解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB(不行就別亂噴)”。

                    早期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語后的漢語式拼接,像人山人海people mountain people sea、好久不見long time no see等。但如今,更多的中文拼音開始直接“侵入”英語中,就像“zuo”以及更直接的“tuhao(土豪)”。難怪很多“小伙伴”都開始覺得“自己懂的英文越來越多了”,并“發(fā)自內(nèi)心”地感嘆:“世界是中文的,也是英文的,歸根結(jié)底會是拼音的。”據(jù)新快報

                    網(wǎng)評

                    @于晨Monica:哈,真的是英語懂得越來越多了。

                    @高考直通車:友情提醒,大家要及時更新詞庫,以免“掛科”!

                    @曾銳Eric:中文對英文的貢獻……

                    @十三妖1109:考試能用嗎?

                    @邵子成:我決定高考來兩句試試。

                    @求知泛愛:我大中華名言已出國游。

                    @smartQG:文化輸出方面一定要zuo起來。

                    @暮尋藍水濱: 如果英語都是這個調(diào)調(diào),我肯定過四級了!

                    @zion錫安:昨晚有個大叔才告訴我,說英語的詞匯量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語言的詞匯。果不其然,我現(xiàn)在就逮住了一個最好例證!英語詞匯,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語,背到吐血為止呀?

                    @糖果DC339:優(yōu)雅的罵人怎么說來著:世界上最遙遠的距離是我罵你,你卻沒聽懂。

                  • 相關(guān)閱讀
                  免責(zé)聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。