天堂呦呦成人AV片国产,日韩经典第一页,亚洲欧洲有码无码,国产在线观看黄色入口

<delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
          <delect id="yho6b"><noframes id="yho6b">
          <label id="yho6b"></label>
          <delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
              <samp id="yho6b"></samp>
              <delect id="yho6b"></delect>
              <delect id="yho6b"></delect><delect id="yho6b"></delect>
                <delect id="yho6b"></delect>

                   

                  首頁 > 商山收藏 > 收藏動態(tài)

                  《平凡的世界》、《白鹿原》《秦腔》有望譯成英文

                  2012-09-19 08:38:22 來源:

                    美中人民友好協(xié)會”主席瑪麗·沃佩雅和沃爾特·沃佩雅(Walter Warpeha)和陜西的部分作家和翻譯家圍坐一起,話題自始至終圍繞著“陜西文學(xué)如何走出去”這個中心議題。

                    瑪麗·沃佩雅從事美中友好工作多年,她曾參與《Old Land New Tales》(陜西20位著名作家的20個短篇小說)英文譯稿的編輯和審定工作,并建議把短篇小說“愛的未知數(shù)”在《美中評論》先期發(fā)表。她認為,當(dāng)前和今后相當(dāng)長的時期內(nèi),美中友協(xié)的主要任務(wù)是幫助美國人民了解一個真實的中國。通過閱讀新時期的文學(xué)作品,是美國人民了解中國的最有效、最能接受的方式。

                    近年來陜西文學(xué)正不斷取得突破,但始終未能進入國外主流圖書市場。其中的原因除了將翻譯技巧和文學(xué)藝術(shù)駕馭得很好的翻譯困難外,旣·沃佩雅認為許多中文作品的文體內(nèi)容和表達方式與譯介國讀者的社會習(xí)慣和審美要求不太符合。西方讀者更希望從作品中了解真實的中國社會生活,而中國文學(xué)作品更多表現(xiàn)的是人性的光輝和藝術(shù)的表達。

                    省作協(xié)有意于明年和省譯協(xié)聯(lián)手將路遙的《平凡的世界》、陳忠實的《白鹿原》、賈平凹的《秦腔》翻譯成英文,使優(yōu)秀的陜西文學(xué)走向世界。(三秦都市報)