天堂呦呦成人AV片国产,日韩经典第一页,亚洲欧洲有码无码,国产在线观看黄色入口

<delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
          <delect id="yho6b"><noframes id="yho6b">
          <label id="yho6b"></label>
          <delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
              <samp id="yho6b"></samp>
              <delect id="yho6b"></delect>
              <delect id="yho6b"></delect><delect id="yho6b"></delect>
                <delect id="yho6b"></delect>

                   

                  首頁 > 教育 > 教師·家長·社會

                  西安很多翻譯鬧笑 網(wǎng)曝大雁塔譯成“大野鵝塔”

                  2012-08-27 15:57:21 來源:

                    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了“大野鵝塔” 記者 鄧小衛(wèi)

                    西安要建設國際化大都市,今后常住西安的外國人會越來越多,并且會經(jīng)常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由于不準確常常鬧笑話。近日,有游客在論壇上發(fā)帖稱:“當我發(fā)現(xiàn)大雁塔被翻譯成大野鵝塔后,和朋友差點笑趴下了。”

                    goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思

                    記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發(fā)現(xiàn),大雁塔確實如網(wǎng)友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了“大野鵝塔”。在英語里不分鵝與雁,goose的本意是鵝,但通常引申為“像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋”。不僅路牌上這樣翻譯大雁塔,大雁塔的官方網(wǎng)站上也是這樣翻譯。

                    一個網(wǎng)名叫“healy”的網(wǎng)友在“榮耀西安”網(wǎng)站也提出這一問題,“healy”說:“英文中沒有單獨與大雁對應的詞匯,那為什么要生硬地翻成野鵝,而不直接翻譯成Dayanpagoda呢,這樣既好記,又不失原味。”

                    還有網(wǎng)友介紹,正在修建的大明宮國家遺址公園里,圓形下水道井蓋上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宮國家遺址公園豬肉”的意思。井蓋制作方把英文“公園”park搞成了“豬肉”pork。昨日下午,記者前往該公園查看,發(fā)現(xiàn)有些井蓋已經(jīng)被換掉。

                    在西安很多翻譯鬧笑話

                    昨(5)日,西安石油大學外語系教授于艷英告訴記者:“西安很多東西的翻譯都有問題,常常鬧笑話。我也認為翻譯成big wild goose pagoda不如翻譯成Dayanpagoda。但是,現(xiàn)在big wild goose pagoda已經(jīng)被世界所知曉,成為約定俗成的叫法,更改也沒太大必要。”

                    于艷英介紹,她和她的學生很關心西安路名、地名、景點、食品等英文翻譯問題,也發(fā)現(xiàn)了很多問題。比如以前小雁塔里面的“愛一草一木,綠山川大地”宣傳牌,翻譯成英語竟然是一個字一個字直接套用的,根本沒有語法。西北眼鏡行的“行”字,直接換成了英語中“一行”的意思。在有的超市里,肉松這種食品,被翻譯成了英語“肉做的松樹”;“熟食”這個詞被翻譯成英語“熟悉的食物”這樣的意思。

                    于艷英稱,最為經(jīng)典的是對食品春卷的翻譯,竟然翻譯成英語里“把春天卷起來”。由于春卷是美食,也被外國人所喜愛,這樣的叫法已經(jīng)讓他們很熟悉了,改都難改。

                    全國各地都沒把街頭的英文翻譯標準化

                    “全國還沒有哪個城市把街頭的英文翻譯進行標準化管理,并編印標準化手冊。我們西安應該成為第一個制定標準的城市。”于艷英稱,在西安建設國際化大都市時,政府應把相關專家、學者召集在一起,深入研究有關西安的各種翻譯問題,并制定出標準,在全市進行英文翻譯標準化管理。

                    于艷英指出,西安英文標牌制作中的錯誤很多,包括拼音都容易出錯;還有翻譯錯誤,往往是一個詞一個詞去生硬地套用;有些沒把西安文化中的東西翻譯進去,很有必要把西安的英文翻譯標準化。(華商網(wǎng) 記者 王曉亮)