天堂呦呦成人AV片国产,日韩经典第一页,亚洲欧洲有码无码,国产在线观看黄色入口

<delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
          <delect id="yho6b"><noframes id="yho6b">
          <label id="yho6b"></label>
          <delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
              <samp id="yho6b"></samp>
              <delect id="yho6b"></delect>
              <delect id="yho6b"></delect><delect id="yho6b"></delect>
                <delect id="yho6b"></delect>

                   

                  首頁 > 讀書 > 書蟲侃書

                  吳曉波欲眾籌重譯《國富論》 浪費(fèi)資源或精益求精?

                  2015-11-16 16:27:09 來源:羊城晚報

                   

                  陳及[首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)公共管理學(xué)院教授]:

                    趙稀方[中國社科院文學(xué)研究所首席研究員]:

                    □記者 李雯潔

                    日前,著名財經(jīng)作家吳曉波的自媒體頻道今日發(fā)出消息,將眾籌重譯出版亞當(dāng)·斯密的《國富論》,并開出了“史上最高翻譯費(fèi)”:500元/千字。對此,有人質(zhì)疑,用這種眾籌的方式來翻譯和出版經(jīng)典的做法是否有些草率、不夠嚴(yán)謹(jǐn),是否能夠保證翻譯的質(zhì)量。其實(shí),經(jīng)典著作的翻譯對于譯者來說是一種無法抗拒的誘惑,即使是重譯也在所不惜,《莎士比亞全集》、《堂·吉訶德》、《老人與海》……許多經(jīng)典名著的中譯本層出不窮。如何看待這種經(jīng)典重譯現(xiàn)象?

                    名著中譯

                    【莎士比亞全集】

                    1921年和1924年,田漢分別用白話翻譯了《哈孟雷特》和《羅密歐與朱麗葉》劇本,成為第一個翻譯莎士比亞劇本的中國人。

                    1930年,尚為青年的梁實(shí)秋開始翻譯莎士比亞全集,直到1967年他年過花甲才譯完在臺灣出版。梁版《莎士比亞全集》包括戲劇37卷、詩歌3卷。被公認(rèn)為譯得比較直白。

                    1936年,朱生豪開始翻譯莎劇。1944年底他因病早逝,留下31部半譯稿。1947年,上海世界書局出版了朱譯《莎士比亞戲劇集》,共計27部劇。此譯本一出,好評如潮。

                    1957年,臺北世界書局以此前27部朱譯為基礎(chǔ),加上虞爾昌補(bǔ)譯十部歷史劇及莎士比亞評論,出版了37部劇作的《莎士比亞全集》。這是華語世界第一部完整的莎士比亞全集。

                    從1960年起,人民文學(xué)出版社以《莎士比亞戲劇集》為基礎(chǔ),啟動了組織國內(nèi)專家重新校訂補(bǔ)譯莎劇全集。1978年,《莎士比亞全集》六卷本出版,張谷若、楊周翰、章益、方平、吳興華等專家參與其中。這是內(nèi)地迄今為止公認(rèn)的權(quán)威版本。

                    2014年1月,上海譯文出版社出版了由已故莎學(xué)家、著名翻譯家方平先生主編,由方平等8位翻譯家采用全詩體翻譯的10卷本《莎士比亞全集》,收入了莎士比亞迄今所有被學(xué)界認(rèn)定的39個劇本及其他作品,被認(rèn)為是整個華語世界最新、最全的詩體譯本。

                    【堂·吉訶德】

                    1922年,《堂·吉訶德》的中譯本最早在上海商務(wù)印書館出版,是林紓和陳家麟合譯的兩卷本《魔俠傳》,用的是文言的形式,只翻譯了上卷。

                    1959年,又出版了傅東華全譯本,而后,還出版過劉云、伍實(shí)、常楓等人多種不同形式和不同書名的譯本。但這些譯本都是從英文轉(zhuǎn)譯的,直到1978年楊絳先生首次從西班牙語原文(1952年羅德里格斯·馬林校勘本)翻譯了《堂·吉訶德》,首版于1978年由人民文學(xué)出版社推出,1987年推出修訂版。

                    1995年,浙江文藝出版社出版了由著名西語學(xué)家董燕生教授翻譯的二部全譯本《堂·吉訶德》,2006年改由長江文藝出版社出版插圖特裝修訂本。

                    2001年,北京十月文藝出版社出版的二部全譯本《堂·吉訶德》,由西語學(xué)家孫家孟翻譯。原版書中塞萬提斯自己寫了11首贊美《堂·吉訶德》的詩,孫家孟將11首詩全部譯出置于正文之前。

                    【老人與!

                    1954年,張愛玲翻譯了《老人與!,成為中譯者第一人。2012年,由臺灣皇冠文化出版有限公司出版的《張愛玲譯作選二》出版,其中收錄了《老人與!返膹垚哿嶙g本。

                    自1979年起,《老人與海》的中譯本大量出現(xiàn),如:四川文藝出版社1987年初版,譯者李錫胤;漓江出版社1987年初版,譯者董衡巽;上海譯文出版社1987年初版,譯者吳勞。翻譯家吳勞的版本被公認(rèn)為是十分出色的譯本,文中還有許多附注。

                    2010年,譯林出版社推出新版《老人與!罚捎弥娙、翻譯家余光中的譯本。據(jù)其譯序所說,譯文早于1952年開始連載,應(yīng)是此書最早的中譯,1957年由重光文藝出了繁體字版。

                    正方

                    有人覺得重譯有意義就不必禁止

                    羊城晚報:不久前,吳曉波書友會眾籌重譯《國富論》。一百多年來,《國富論》經(jīng)過多次重譯,至少有七八個版本。有人質(zhì)疑,經(jīng)典是否需要重新翻譯。您對這個問題怎么看?

                    趙武平:就拿這個事來說,他們并不是全篇重譯,我覺得更像是自娛自樂的事情。有人有時間、有精力,并且覺得做這個事情有意義,就可以去嘗試;如果能吸引更多的人對名著感興趣,當(dāng)然是好的。在這個言論自由、出版自由的時代,沒有理由禁止別人來做這個事情。

                    而從專業(yè)出版的角度看,理論上講,一本圖書只要是沒有版權(quán),也就是說,它的作者去世50年以后,版權(quán)就進(jìn)入公共領(lǐng)域了,誰都可以翻譯。只要有出版社愿意出版,就沒有能不能重譯這個問題。至于翻譯出版后能不能得到學(xué)術(shù)界承認(rèn)和讀者歡迎,甚至達(dá)不達(dá)得到出版社的出版要求,就是另外一個問題了。我們現(xiàn)在可以看到豆瓣、譯言也在不斷翻譯各種各樣的書,其實(shí)沒有關(guān)系的,就跟寫小說一樣,你寫得好,譯得好,你點(diǎn)擊率高了就算是得到承認(rèn)了。

                    羊城晚報:有專家說經(jīng)典著作在過去已經(jīng)被翻譯成許多版本,而其作為暢銷書,市場已經(jīng)較為飽和,沒有更大的需求空間,另一方面源于當(dāng)前的翻譯水準(zhǔn),也很難有更值得期待的翻譯,認(rèn)為譯舊還不如譯新。您認(rèn)為呢?

                    趙武平:其實(shí)名著重譯的工作一直就沒有停止過。從專業(yè)出版來看這個現(xiàn)象,一本名著能夠出版幾十年甚至上百年,可以說一定是一個人類知識集大成的智慧傳承的典范作品。如果我們把這本書當(dāng)成一個故事,無論是法文的、英文的、德文的,還是俄文的,它進(jìn)入中國總是要找一個最合適講故事的人,大家才愿意聽,或者說聽故事的人才能更大限度地還原和感知故事本身。那么,一個名著的譯者很可能是在相關(guān)領(lǐng)域里有一定專業(yè)研究和學(xué)術(shù)地位的人,他翻譯出來的譯本才能得到更多人的認(rèn)可。但這個又并不是絕對的。

                    翻譯和寫作在不侵犯知識產(chǎn)權(quán)和版權(quán)的情況下,我認(rèn)為是一個比較開放的行為。因?yàn)樽x者也有層級之分,普通的、成熟的、專業(yè)的甚至學(xué)術(shù)的,他們在不斷地成長,也在不斷地篩選、比較,討論譯本的好壞,是否超過原有譯本的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)等,這都不是太難的事。就跟一支貝多芬鋼琴曲一樣,家里有鋼琴的都可以彈,但有沒有可能進(jìn)行表演,甚至是售票開音樂會,這個市場及讀者都是有鑒賞能力的。我們無須擔(dān)心譯本是否有過多版本,實(shí)際上,大部分重譯的書是不存在的,或者站不住腳的,因?yàn)閷W(xué)術(shù)界和普通讀者都在不斷地做這種淘汰的工作。就像現(xiàn)在大家說網(wǎng)絡(luò)寫作的人很多,掙錢的也很多,但是把成名的和不成名的比例進(jìn)行對比,就發(fā)現(xiàn)在這種學(xué)術(shù)工作尤其是有難度的著作翻譯上,不僅是你站出去吆喝一句五百元千字就能完成的問題,不是錢能解決的。也就是說,能否靠譯書站得住腳,這其實(shí)是一個很大的挑戰(zhàn)。

                    旁觀

                    粗制濫造的重譯沒有必要

                    羊城晚報:著名翻譯家許淵沖教授曾說過,新譯應(yīng)該盡可能不同于舊譯并高于舊譯,否則,就沒有什么重譯的必要。但對于經(jīng)典的翻譯,有的讀者表示有缺憾,比如期待更符合當(dāng)時語言、時代氣息、讀者閱讀審美習(xí)慣的譯本。那么,重新翻譯就成了彌補(bǔ)缺憾的一個選擇。您對此怎么看?

                    趙稀方:我們從現(xiàn)在中國翻譯出版的實(shí)際出發(fā),基本的情況是,中國進(jìn)入版權(quán)公約后,現(xiàn)在大量地重譯經(jīng)典名著,因?yàn)樾聲枰I版權(quán)而大部分經(jīng)典名著不需要,再者,名著本身是暢銷書,是不會過期的。商業(yè)利益的驅(qū)動導(dǎo)致現(xiàn)在重譯作品泛濫。

                    另一種情況是,有些名家的譯本是跟出版社有合約的,出版社可以重;但有些沒有版權(quán)的作品,只能采取重譯的方法出版,比如傅雷翻譯的巴爾扎克的作品只能由人民文學(xué)出版社出版;有些出版社為了出版而出版,其本身的想法并不是將作品譯得更好,而是為其貼上“新譯本”的標(biāo)簽。這種現(xiàn)象在如今的翻譯出版界普遍存在,造成譯本水平極其粗糙。這是我們反對經(jīng)典重譯的一個現(xiàn)實(shí)考慮。

                    羊城晚報:這或許也是一些讀者迷戀經(jīng)典譯本拒絕新譯本的原因之一。但還有一個問題是,許多偉大的譯本,通常并不是最老的譯本——也就是說,傅雷先生們,也曾經(jīng)是“新譯本譯者”。就是說,已有的較好譯本,并不成為“以后不需要重譯”的理由。否則林紓先生之后,也不用再翻《茶花女》了,李健吾先生的《包法利夫人》之后,周克希也不用翻譯了。這個您怎么看?

                    趙稀方:這就涉及到一個翻譯水平的問題了。如果是這樣的情況我覺得是可以有的,新譯本匹敵“舊譯本”在我們翻譯研究來看也是很正常的事情。比如楊絳翻譯的塞萬提斯的《堂·吉訶德》,本身就是個很好的譯本,但是北京外國語大學(xué)西班牙語系的教授董燕生發(fā)現(xiàn)了楊絳譯本的一些錯誤,由于他精通西班牙文,翻譯水平很高,并且精益求精,最后他也譯出了一個水平相當(dāng)?shù)淖g本。還有一個例子,關(guān)于《莎士比亞全集》的翻譯,無論是梁實(shí)秋還是朱生豪的譯本,都是散文體,而后來方平主譯了詩體版的《莎士比亞全集》這個就比較好,因?yàn)樽髌繁旧砭褪窃婓w的,這種重譯我認(rèn)為也是很有必要的。能夠像這樣譯出比名家名譯更好的作品,我們當(dāng)然是歡迎的。但你要知道,超過名譯是件非常吃力不討好的事情,很多翻譯家傾其一生也不一定能夠達(dá)到那么高的水平,更何況在這個浮躁的年代要挑選這樣一個譯者是多么困難的事情。所以說到底,如果你的水平能夠超過前人,當(dāng)然歡迎,否則粗制濫造的翻譯就沒有必要了。

                    反方

                    重譯耗費(fèi)時間和成本,意義不大

                    羊城晚報:對因《國富論》重譯出版引發(fā)的經(jīng)典是否有必要重新翻譯的討論,您持何看法?

                    陳及:只要沒有版權(quán)問題,那么任何人都可以重新翻譯出版,這是毫無疑問的。但我至少認(rèn)為,反復(fù)地重譯是沒有必要的。首先,經(jīng)典是一種常銷書,基本上一直都在銷售,就以《國富論》而言,過去出過很多版本,并且這些版本在今天仍舊在刊行銷售,不存在需求大于供給的問題,任何人想買,都能買到,也就是說,市場的需求其實(shí)是已經(jīng)被滿足了的。而且就目前的翻譯水平而言,總體上是比不上前人的翻譯的。那么,經(jīng)典重譯本身除了時間和成本的耗費(fèi),我認(rèn)為社會意義并不是很大。而且眾籌在中國是一種市場行為,恰恰和經(jīng)典翻譯需要的嚴(yán)謹(jǐn)、沉穩(wěn)等條件相悖,因此,可能最終的結(jié)果是兩邊都沒有結(jié)果,既賺不到錢,也做不出來好書。

                    羊城晚報:您剛才提到翻譯的問題,有些讀者正是認(rèn)為過去常見的譯本或多或少存在著,諸如詞匯翻譯跟不上時代、專業(yè)語匯使用不當(dāng)?shù)葐栴},所以才期待更符合當(dāng)時語言、時代氣息、讀者閱讀審美習(xí)慣的重譯作品,這也是介于“精確”和“通俗”進(jìn)行重譯的理由。

                    陳及:即便是今天,這些問題依然存在,很多著名的譯本也存在或多或少的瑕疵,大家會有意見也是正常的。但新譯本也依然不能保證文本就能讓所有人滿意。一方面是翻譯能力的問題,不論是翻譯效果的信達(dá)雅,還是翻譯者本身的功底、學(xué)術(shù)態(tài)度,等等,都是如此。如果是一些年代較為久遠(yuǎn)的經(jīng)典譯作,對其做局部的調(diào)整,我認(rèn)為是可以的,但要所有東西推倒重來,完全沒有這個必要,或許產(chǎn)生的問題會更多。

                    羊城晚報:一些讀者會迷戀經(jīng)典譯本而拒絕新譯本,像錢鐘書這樣的大家,也曾表示情愿一遍遍重讀林紓那些存在“漏譯誤譯”的西洋小說,也不愿讀后來出版的盡管也比較“忠實(shí)”的譯本。“經(jīng)典譯本”是否就是拒絕新譯本的理由?

                    陳及:像錢鐘書這樣學(xué)貫中西的學(xué)者,看所有譯本可能都有問題。但是經(jīng)典是很龐大的體系,能讀經(jīng)典的人都是小團(tuán)體、小圈子,一般的讀者你給他,他也接受不來,專業(yè)能力還沒入門。經(jīng)典的作品中國老的前輩也翻譯得差不多了,現(xiàn)在老教授也沒時間去重譯,多半是一幫學(xué)生去弄,七弄八弄的,水平參差不齊。又何必浪費(fèi)時間去做重譯工作?在今天,翻譯作品的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過以前任何時代,但質(zhì)量的下降也是眾所周知,錯漏百出、不忍卒讀的現(xiàn)象比比皆是,現(xiàn)在找到一本沒有太大問題的翻譯書籍很難。我們的翻譯變得越來越浮躁,越來越不追求質(zhì)量。不論是譯者還是出版者,都有很多問題。更重要的是,在今天這個閱讀普遍浮躁的時代,年輕人們更多習(xí)慣于屏幕前的閱讀,對于經(jīng)典的興趣相對較少,誰還去關(guān)注那些幾百年的經(jīng)典呢?誰還會專門拿出時間去下工夫讀那些大部頭呢?

                    羊城晚報:經(jīng)典市場飽和,翻譯難有新突破,依然不妨礙經(jīng)典被反復(fù)重譯。但我們發(fā)現(xiàn),許多新的、世界前沿的著作,卻不一定被及時翻譯引進(jìn)。

                    陳及:經(jīng)典往往是最樸實(shí)的道理、最基本的原理,是開放性的;翻譯和出版經(jīng)典,當(dāng)然有它的作用。相對來說,今天新的著作和研究,會顯得零散而具體,我們的先人早已經(jīng)把大道理都說完了,后來的人,很少有開創(chuàng)性的,大多都是在經(jīng)典的基礎(chǔ)上不斷地重新論證、重新表達(dá),或者在局部的問題上更加深入。盡管新作很少有經(jīng)典那種奠基式的作品,但依舊應(yīng)該多翻譯,因?yàn)樗同F(xiàn)實(shí)的生活離得更近,更具有指導(dǎo)意義。還有一個重要的問題是,那些經(jīng)典中的基本理論,其實(shí)早已經(jīng)融入到了現(xiàn)代理論之中,如《國富論》這樣的書籍,它論述的是基本的原理,是最基礎(chǔ)、最質(zhì)樸的東西,后來的經(jīng)濟(jì)學(xué)家們,不可能離開這些理論,不論是贊同還是反對,還是更進(jìn)一步延伸,都和這些理論有關(guān)。你很難完全拋開這些基本的東西去研究,因?yàn)槟且馕吨穸私?jīng)濟(jì)學(xué)本身的存在。所以,從發(fā)展的意義而言,譯舊顯然不如譯新。那些新的研究、新的著作,更需要翻譯的支持,它們是從經(jīng)典中來說,同時也和現(xiàn)實(shí)直接相關(guān),我們已經(jīng)有了經(jīng)典,但現(xiàn)在我們?nèi)狈π碌臇|西。