天堂呦呦成人AV片国产,日韩经典第一页,亚洲欧洲有码无码,国产在线观看黄色入口

<delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
          <delect id="yho6b"><noframes id="yho6b">
          <label id="yho6b"></label>
          <delect id="yho6b"><div id="yho6b"></div></delect>
              <samp id="yho6b"></samp>
              <delect id="yho6b"></delect>
              <delect id="yho6b"></delect><delect id="yho6b"></delect>
                <delect id="yho6b"></delect>

                   

                  首頁 > 讀書 > 動(dòng)態(tài)新聞

                  “土豪”“大媽”有望進(jìn)牛津詞典

                  2013-11-14 15:37:33 來源:

                    朱莉介紹,從語源學(xué)的角度來看,《牛津英語詞典》之中大約收錄了120個(gè)含有中文淵源的詞。

                    北青報(bào)記者在牛津英語詞典官網(wǎng)(http://.oxforddictionaries/)上檢索時(shí)發(fā)現(xiàn),中文淵源詞多為中文發(fā)音的直接借鑒,比如“點(diǎn)心”一詞便來源于點(diǎn)心的粵語發(fā)音,也有部分含有社會(huì)文化內(nèi)涵的詞語例如“guanxi(關(guān)系)”已被收錄進(jìn)詞典之中。

                    guanxi 關(guān)系

                    源自中國普通話,字面上理解和“connection”是一個(gè)意思,中國社交系統(tǒng)中有助于商業(yè)交流和其他交易的名詞。

                    dim sum 點(diǎn)心

                    源于“點(diǎn)心”的粵語發(fā)音。意為“通過蒸、炸等方式制作的餐點(diǎn),含有豐富的餡料”。

                    taikonaut 中國宇航員

                    詞語前半部分和中文“太空”發(fā)音相似,后半部分截取英語“astronaut”組合而成。

                    Maotai 茅臺(tái)酒

                    一種以高粱為原料、通過蒸餾方式制作的酒,源于中國西南部的小鎮(zhèn)。

                    Chinglish 中式英語

                    中文和英語的混雜使用方法,被不少中國人使用的英語,使用中糅雜不少中文的語法結(jié)構(gòu)或詞匯。

                    Xiang 湘

                    被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用范圍主要集中在湖南省。

                    哪些詞語被外媒“重點(diǎn)關(guān)注”

                    Dama(中國大媽)

                    今年,《華爾街日報(bào)》在其網(wǎng)站的視頻報(bào)道中,首次使用“dama”這個(gè)用漢語拼音得來的單詞形容中國的中老年女性。報(bào)道中指出,國際金價(jià)今年4至6月下跌期間,許多中國消費(fèi)者紛紛搶購黃金,其中包括不少中年女性,引發(fā)外界對“中國大媽”搶購黃金的關(guān)注。正因?yàn)橛辛?ldquo;dama(大媽)”,中國日漸成為影響全球黃金市場的主力軍。

                    Lianghui(兩會(huì))

                    2010年有關(guān)“兩會(huì)”的報(bào)道中,不少海外媒體將“兩會(huì)”的拼音“lianghui”直接作為新詞,在報(bào)道中使用。由于“兩會(huì)”的英文譯名較長,這種拼音譯法比起英文的大串單詞簡潔不少。

                    Guanggun(單身男青年)

                    英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志在2010年3月一篇報(bào)道中國男多女少的文章中,將大齡男青年稱為 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒體在援引這篇報(bào)道之時(shí),也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(單身漢)”一詞。

                    詞匯怎么才能被納入到牛津詞典之中

                    所有詞語被收錄于詞典之中時(shí),都要考慮它的“通用程度”和“使用頻率”,但是所有的外來詞語在評估上都有一定難度。

                    據(jù)朱莉介紹,將外來詞加入詞典之時(shí),通常要考慮多重因素。“形象化地來說,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些詞匯,‘外來語’的感覺是否在逐漸弱化。如果它被媒體廣泛使用,而不僅僅出現(xiàn)在某篇報(bào)道之中時(shí),我們肯定會(huì)考慮開始收錄它們。”

                    詞匯被收入牛津詞典的步驟:

                    1.被媒體大量使用和轉(zhuǎn)載,引起編著者關(guān)注;

                    2.考量因素:通用程度、使用頻率、母語為英語者能否“自然”使用、是否直觀;

                    3.形成“關(guān)注名單(watch list)”,羅列重點(diǎn)詞匯;

                    4.網(wǎng)絡(luò)版每年更新4次,確定納入的新詞將被收錄在詞典之中。(北京青年報(bào))

                  編輯:牛雪竹